martes, 16 de diciembre de 2014

Artículo "Todo lo que siempre quiso saber sobre AICLE y nunca se atrevió a preguntar" de Víctor Pavón

Este artículo ha sido escrito como introducción para la formación de los nuevos centros bilingües en Andalucía. Hace un recorrido por las bases del bilingüismo, características de AICLE, o contexto educativo así como el cambio metodológico y el papel del profesorado AL y ANL. Haz una reflexión sobre el artículo y su utilidad para tu práctica docente.

6 comentarios:

  1. Este artículo de V. Pavón me ha resultado muy positivo con respecto a la enseñanza AICLE en Andalucia, hace un recorrido muy adecuado sobre cómo abordar la enseñanza bilingüe en nuestro sistema educativo y nos ofrece buenas estrategias para su buena implantación y funcionamiento. Creo que es un artículo de obligada lectura para todo profesorado AL y ANL de los centros bilingües.

    Me resulta muy interesante el punto acerca del modelo AICLE adoptado en Andalucia “language-sensitive content instruction” en que se enseña contenido a través de lengua con un trabajo lingüístico previo sobre las estructuras que pueda necesitar el alumnado para el aprendizaje de los contenidos. Para esto parece ser crucial una buena coordinación entre el profesorado de áreas lingüísticas y áreas no lingüísticas.
    Los cambios metodológicos para el profesorado de AL como hacer las clases más participativas, el uso de apoyo audio-visual, el uso de los BICS y CALP de Cummings y por parte de los profesores de AL buscar la fluidez en la lengua extranjera para apoyar la clase de ANL ejercerán un cambio en la enseñanza y en la manera de aprender de nuestros alumnos con beneficios ya demostrados.

    Muchos hemos podido experimentar algunos problemas debidos a que el alumnado no tiene un alto nivel de L2. Para ello resultan muy útiles las 7 medidas compensatorias que da Pavón para atenuar los posibles problemas de la metodología AICLE. Quizás aquí lo que impera es que menos es más y que debemos comenzar utilizando conceptos familiares para el alumnado, el uso de la repetición, de distintas formas de abordar un mismo concepto y por supuesto elegir aquellas partes del currículo que más interesen a nuestros alumnos.
    En conclusión creo que este artículo me resulta muy útil pues me ofrece claves importantes para empezar a trabajar en un centro bilingüe de forma adecuada y me da soluciones a dificultades que había encontrado en la enseñanza AICLE.

    ResponderEliminar
  2. Para identificaros en los comentarios tenéis que logaros en el correo en el que fuisteis invitados al blog. Al publicar os da la opción de logaros. Si tenéis algún problema consultadme.

    ResponderEliminar
  3. Tal y como el propio artículo propone, la lectura del mismo me parece un magnífico ejercicio de reflexión. Desde el principio me parece bien contextualizado y, al menos en mi opinión “ilumina” aspectos hasta ahora no demasiado claros.
    Conceptos como bilingüismo funcional o auditivo me hacen replantear mi práctica docente. Tal y como se indica en el artículo un “bilingüismo dinámico” en el que se precisa una mayor interacción en el aula supone un nuevo reto.
    La continua búsqueda de participación de los alumnos, es en algunos casos sencilla y continua pero en otros momentos produce silencios que, en ocasiones son difíciles de solventar. Comparto la idea de que alumno acceda a los contenidos que se le ofrecen en clase mediante el uso de la lengua, de aquí el modelo participativo.
    También estoy de acuerdo, como propone el autor, en que la enseñanza de los contenidos usando la lengua extranjera debe ir precedida de un trabajo lingüístico específico en las clases de lengua. Llegamos a una de las claves, coordinación. Otra, profesor facilitador.
    Como reto personal me impongo tratar de desarrollar una clase más participativa y menos expositiva en la que mi tiempo de habla disminuya y el de mis alumnos aumente.

    ResponderEliminar
  4. Una vez leído este artículo puedo decir que es una forma clara y sencilla de exponer varios de los términos fundamentales en el bilingüismo y en especial en la enseñanza AICLE en Andalucía.
    Desde mi punto de vista como maestra de inglés en lengua extranjera solo destacar que considero fundamental la coordinación entre el profesorado de AICLE y el de ANL. Como afirma Victor Pavón “En la fluidez y frecuencia de esta coordinación es donde radica la efectividad de la enseñanza”.
    Como han resaltado mis compañeros, el apoyo visual, la participación del alumnado, el plantear tareas comunicativas que animen a la participación del alumnado en clase, así como el proveer a nuestro alumnado a una exposición en la lengua extranjera fluida y natural son las claves para favorecer el éxito de este tipo de enseñanzas.
    Como afirma el autor de este articulo, el profesorado de ANL debe ser el “FACILITADOR” del uso efectivo de la lengua. Es el profesorado de lengua el encargado de trabajar los contenidos lingüísticos acordes con las necesidades lingüísticas que demanda el alumnado en sus clases de contenidos (Science, etc..).

    ResponderEliminar
  5. . Me parecen muy acertadas las opiniones vertidas por mis compañeros sobre el artículo. Únicamente me gustaría señalar que estoy muy de acuerdo con lo que Víctor Pavón llama " bilingüismo dinámico". Por tanto no hemos de desesperar si nuestros alumnos parecen avanzar poco al principio, ya que aunque el lenguaje productivo sea más escaso, su lenguaje receptivo o su capacidad de comprensión en inglés es mucho mayor de lo que imaginamos.
    Desde luego, creo que es principal la coordinación entre los profesores de AL con los de ANL, ya que eso favorece tanto el trabajo de los profesores como el rendimiento de nuestros alumnos.

    ResponderEliminar
  6. En el artículo “Todo lo que siempre quiso saber sobre AICLE y nunca se atrevió a preguntar”, Víctor Pavón Vázquez nos hace un recorrido que va desde la justificación de la necesidad de aprender lenguas extranjeras hasta lo que debe ser un currículo integrado, pasando por las orientaciones metodológicas. De manera clara y directa se anticipa a las inquietudes del profesorado de los centros bilingües y da respuestas y sugerencias muy interesantes. Personalmente, destacaría del artículo algunos aspectos que considero relevantes para nuestra práctica docente como maestros de AL y ANL.
    En primer lugar, la afirmación de que el aprendizaje de la lengua extranjera en la clase de ANL se efectúa a través de su uso, porque forma parte de un proceso global, aunque no es un fin en sí mismo. Como maestra de AL (inglés), esta idea supone una exigencia sobre mi área, puesto que el alumnado debe demostrar en otra situación que su aprendizaje está siendo realmente efectivo; pero, a su vez, reporta dos beneficios fundamentales: la clase de ANL será otro espacio donde la lengua será necesaria (motivación) y su utilización reforzará el aprendizaje.
    En segundo lugar, la coordinación entre AL y ANL como estrategia fundamental. Sugerencias recogidas en los términos “vehículo”, “facilitador”, “participación”, “interacción” y “trabajo cooperativo y colaborativo” hacen de la clase de ANL un complemento perfecto para la clase de AL y a la inversa. Considero también esencial respecto a este punto el hecho de que desde el AL debamos organizar los contenidos previendo las necesidades que se presentarán en el aula ANL, esto nos exige una coordinación que sin duda repercutirá en positivo en ambas áreas.
    Por último, selecciono uno de los apartados de las “Medidas compensatorias”, el referido al nivel que podemos exigir a nuestro alumnado, porque comparto con el autor la sugerencia de presentar retos que supongan salir de su “zona de confort” puesto que dicha medida despierta su motivación, favorece su aprendizaje y les proporciona la satisfacción que reporta un logro mayor.

    ResponderEliminar

Nota: solo los miembros de este blog pueden publicar comentarios.